lunes, 4 de julio de 2011

Interpretaciones fallidas

Ayer, como no podía dormir, bajé una novela de internet y empecé a leer. Ya leí varios de esta autora, Lisa Kleypas, por lo tanto ya sé de qué va la cosa. Pero me había olvidado que era tan lamentable todo. ¡Tenía un mejor recuerdo de las habilidades de esta señora! Me pareció tan, pero tan burdo. Claro que si uno se pone a leer algo llamado El precio del amor, sabe en qué se mete. Ya la parte de atrás es terrible (¿quién escribe estas cosas?): “¿Cuál es el precio del amor? Nick Gentry tiene la reputación de ser el amante más habilidoso de Inglaterra. Conocido por resolver situaciones delicadas, es contratado para buscar a Miss Charlotte Howard. Él cree que la misión será fácil de concretar… hasta que conoce a la dama en cuestión”.
Vengo de leer dos novelas eróticas ambientadas en esta época, por lo tanto el retorno a la época victoriana me aburre soberanamente. Para peor, la protagonista es toda inocente y preocupada por proteger su virtud. Vomitivo. Pero esto no es lo peor, no. Lo que más me molesta es la traducción. Es tan mala, que todavía se nota la cadencia del inglés. Hicieron una traducción tan literal, que hay cosas que son sintácticamente incorrectas en español. Todos sabemos que una traducción es en realidad una interpretación del texto, porque además de traducir el significado literal hay que moldearlo para que se adapte a las estructuras y al ritmo del nuevo idioma. En definitiva: las traducciones son chamuyo puro. Sí, me molestan los errores sintácticos, pero lo más frustrante es que en algunas partes casi puedo imaginar exactamente qué palabras usó la autora. No es que sean grandes palabras tampoco, pero la señora debe haber estado algún tiempo pensándolas. Y aunque las novelas románticas suelen ser de muy mala calidad, siempre hay una o dos frases rescatables. Después de todo, si uno escribe un libro de ciento cincuenta y siete páginas, es difícil arruinar absolutamente todos los párrafos, ¿no? Claro que para rescatar algo, debería leerlo en su idioma original, y no encontré este libro en inglés. Así que nada. Voy a hacer un esfuerzo para terminarlo y después pasaré a algo más interesante.

2 comentarios:

ραυℓєттє dijo...

Fair is foul and foul is fair...

Hm, ¿no se puede aplicar en este caso, no? ;P

αиgєℓιςα dijo...

jajaja me parece que no